Псалом 38 толкование

Псалом 38: текст молитвы на русском языке

Псалом 38 толкование

Жизнь не бесконечна, надо об этом всегда помнить. Понимание конечности жизни приходит к человеку не сразу, но когда этот момент наступает, приходит и осознание того, что безгрешных нет, и только Господь может даровать спасение. Псалом 38 – размышление о жизни, о её скоротечности и месте человека. Царь Давид просит у Господа помощи и покоя, которые только Он может даровать.

На церковнославянском языке

В конец, Идифуму, песнь Давиду

1 Рех: сохраню пути моя, еже не согрешати ми языком моим: положих устом моим хранило, внегда востати грешному предо мною.

2 Онемех и смирихся, и умолчах от благ, и болезнь моя обновися.

3 Согреяся сердце мое во мне, и в поучении моем разгорится огнь. Глаголах языком моим:

4 скажи ми, Господи, кончину мою и число дней моих, кое есть? Да разумею, что лишаюся аз?

5 Се пяди положил еси дни моя, и состав мой яко ничтоже пред Тобою, обаче всяческая суета всяк человек живый.

6 Убо образом ходит человек, обаче всуе мятется: сокровищствует, и не весть, кому соберет я.

7 И ныне кто терпение мое, не Господь ли? И состав мой от Тебе есть.

8 От всех беззаконий моих избави мя, поношение безумному дал мя еси.

9 Онемех и не отверзох уст моих, яко Ты сотворил еси.

10 Отстави от мене раны Твоя: от крепости бо руки Твоея аз исчезох.

11 Во обличениих о беззаконии наказал еси человека и истаял еси, яко паучину, душу eго: обаче всуе всяк человек.

12 Услыши молитву мою, Господи, и моление мое внуши, слез моих не премолчи: яко пресельник аз есмь у Тебе и пришлец, якоже вси отцы мои.

13 Ослаби ми, да почию, прежде даже не отъиду, и ктому не буду.

На русском языке

К исполнению, Идифуму. Песнь Давида.

1 Я сказал: «Буду хранить пути мои, чтобы не грешить мне языком моим». Я поставил для уст моих охрану, когда стоял нечестивый предо мною.

2 Я стал нем, и смирился, и смолчал, как не имеющий благ, и боль моя возобновилась.

3 Согрелось сердце моё во мне и в размышлении моём загорелся огонь. Я произнёс языком моим:

4 «Покажи мне, Господи, конец мой, и число дней моих, какое оно, дабы я познал, чего не хватает мне».

5 Вот, Ты пядями размерил дни мои, и естество моё – как ничто пред Тобою; впрочем, всё – тщета, всякий человек живущий.

6 Подлинно, как призрак, преходящ человек, только напрасно волнуется; копит и не знает, для кого он то соберёт.

7 И ныне, кто – терпение моё? Не Господь ли? И естество моё – от Тебя.

8 От всех беззаконий моих избавь меня: на поношение безумному Ты отдал меня!

9 Я стал нем и не открывал уст моих, ибо Ты соделал так.

10 Отклони от меня удары Твои, ибо от крепости руки Твоей я исчез.

11 В обличениях за беззаконие Ты наставил человека и изнурил, как паутину, душу его; впрочем, тщета – всякий человек!

12 Услышь молитву мою, Господи, и прошению моему внемли, не промолчи, видя слёзы мои, ибо поселенец я у Тебя и пришелец, как все отцы мои.

13 Дай облегчение мне, чтобы я отдохнул прежде, чем отойду и уже не будет меня.

История написания

Точная история написания текста псалма 38 не известна, но предположительно, что царь Давид создал песнь уже на закате своей жизни. В тот момент он задумался о конечности жизни.

Он просит у Господа ответа, сколько ему осталось для того, чтобы без сожаления оставить эту жизнь. Когда конец жизни близится, хочется закончить все дела, исправить ошибки, разрешить конфликты, прекратить споры.

Эти размышления царя легли в основу песни-размышления, которая была навеяна мудростью, пришедшей с годами.

Когда читать псалом 38?

В храмах во время служб исполняют псалом 38 в старославянском варианте. Дома разрешается для лучшего понимания читать псалом 38 на русском языке. Обращаются к песне в безвыходных ситуациях, в минуты уныния и отчаяния. Молитва – покаяние и надежда на светлое будущее. Псалом рекомендуется к прочтению и для тех, кто лишился работы.

При прочтении молитвы нужно быть сосредоточенным на словах и думать только о своей просьбе, чтобы она была услышана. Желательно читать псалом 38 перед иконами с зажженной свечой или лампадой. Просьба должна быть искренней, поэтому не стоит использовать молитву, если её текст не близок по духу и не подходит по содержанию к сложившейся ситуации.

Толкование

Царь Давид в песне передает свои мысли в минуты скорби от приближения смерти, на этом строится толкование псалма 38.

  • Стихи 1-2 – рассуждения о грехах, лжи и неуместных словах, спокойствии при нападках врагов и подавлении чувств.
  • Стихи 3-4 – перед смертью в душе разгорается огонь, который не унять. От того и возникает вопрос о дне кончины.
  • Стихи 5-7 – автор понимает, что жизнь его конечна и измерена, поэтому хочется знать, сколько времени отведено, чтобы завершить все дела в этом мире.
  • Стихи 8-11 – царь Давид отдает себя во власть Божью, понимает, что болезни и испытания ему посылает Господь и в Его же руках находится спасение.
  • Стих 12 – мысли уставшего человека, который многое пережил и теперь молит о помощи.
  • Стих 13 – просьба о милости Божьей, о снисхождении и избавлении от страданий перед смертью.

Несмотря на законы Божьи и многочисленные чудеса, которые Господь посылал людям, они продолжают сходить с верного пути, цепляются за материальные блага, ставят их превыше духовных, хотя для Бога они ценности не представляют. Царь Давид в тексте псалма 38 просит Господа о милости покинуть мир освобожденным от всех земных проблем и очищенным от грехов, так как только это принесет долгожданный покой.

(1 5,00 из 5)
Загрузка…

Источник: //omolitvah.ru/molitvy/psalom-38/

Толкование Псалтири. Псалом I

Псалом 38 толкование

священник Димитрий Румянцев

Введение

Книга Псалмов чаще, чем другие книги Священного Писания, употребляется за Богослужением и в личной, келейной молитве. Самыми распространенными являются два основных текста Псалтири: церковно-славянский и русский, входящий в синодальное издание Библии.

Церковно-славянский текст псалмов — это перевод с греческого текста Ветхого Завета, возникшего в III в. до н. э. Этот греческий текст получил название Септуагинта, или перевод семидесяти толковников (LXX). Именно этот греческий перевод лег в основу святоотеческой традиции толкования Священного Писания в первые века христианства на Востоке и Западе.

Русский, синодальный, перевод Псалтири, находящейся в составе Священного Писания Ветхого Завета, выполнен в отличие от церковно-славянской Псалтири по еврейскому тексту Библии, поэтому при сопоставлении его с богослужебной Псалтирью встречаются известные несоответствия, и он не способен до конца прояснить многих трудных мест.

Понимание его смысла, да и просто буквального содержания псалмов представляет собой известные трудности, которые можно преодолеть. Псалтирь всегда была источником молитвенного вдохновения для всех поколений христиан и имеет, таким образом, длинную историю ее прочтения и толкования.

Можно наметить два подхода к объяснению псалмов: подход, опирающийся на традицию бытования и восприятия псалмов в истории Церкви, и подход, основанный на библейской критике, опирающийся на оригинальный текст и исторический контекст возникновения Псалтири.

Как греческий текст семидесяти толковников, так и церковно-славянский текст, восходящий к трудам святых Кирилла и Мефодия, стал самостоятельным явлением духовной культуры, а главное молитвенным библейским текстом славянских народов. И понять мы должны именно его, и не только понять, но увидеть и ощутить духовную насыщенность и полноту этого молитвенного пророческого воздыхания, которой вдохновлялись и радовались наши предки.

Целью библейской критики является реконструкция оригинального текста и выявление его подлинного смысла, т. е. того, который вкладывал в него автор в своем историческом контексте. Поэтому для библеистики важнее еврейский текст, с которого была переведена Псалтирь на древнегреческий в составе Септуагинты.

Однако ключ к церковному пониманию Псалтири находится в традиции ее бытования и прочтения. В Римской империи, Византии и на Руси Псалтирь существовала в виде греческого перевода семидесяти толковников и перевода с него на церковно-славянский язык.

Таким образом, оригинальный еврейский текст оказывается скорее на периферии православной традиции. П. А.

Юнгеров (1856–1921), известный дореволюционный исследователь и переводчик Ветхого Завета, был высокого мнения о славянском тексте Псалтири и считал, что тот «составляет копию с греческой церковной Псалтири, каковою она употреблялась и ныне употребляется в богослужении, толковалась в древний отеческий период и в последнее время».

Отдавая приоритет греческому тексту, греческой и славянской традиции, вовсе не следует умалять значения текста еврейского и достижений современной библеистики. Научный подход к Священному Писанию и элементы библейской критики хорошо известны древней Церкви (напр., Ориген, Лукиан, св. Иероним Стридонский).

Поэтому наряду с другими источниками толкования псалмов для их понимания необходимо и обращение к традиции изучения еврейского текста и его перевода.

Псалмы — это текст поэтический, наполненный образами и различными фигурами, для которого свойственен параллелизм, ритм, повторы и другие особенности, характерные для иудейской библейской традиции.

Будучи одновременно библейской и богослужебной книгой, Словом Божиим и молитвословом, Псалтирь и как объект толкования, и с точки зрения формы текста является целостным и отдельным произведением, существовавшим самостоятельно. Исторический путь греческой Псалтири в переводе LXX необыкновенно сложен из-за множества сверок, редакций, рецензий и др.

и в действительности сложно сказать наверняка, с какого точно текста был сделан в свое время церковно-славянский перевод, в свою очередь также подвергавшийся изменениям.

Таким образом, и научное, критическое издание Септуагинты не отразит всех форм выражения богатого и живого текста Псалтири, при восприятии которой могут быть применимы не только различные методы библейской экзегетики, но должен быть учтен и молитвенный опыт Церкви.

Текст Псалтири, употребляемый за богослужением, т. е. церковно-славянский текст для христианина славянских стран — это текст живой церковной традиции. Поэтому именно его в большей степени, чем оригинальный еврейский текст, можно рассматривать как первый объект для объяснения.

Богатство и полнота смысла и формы не менее, чем в изучении еврейского оригинала, открывается при восприятии текста живого церковного предания, потому что, как некогда пророк составил псалмы, откликаясь на говорящее ему Слово Бога, так и в Церкви, отвечающей Божественному Логосу, передается то же Откровение.

Именно существование текста в Предании Церкви дает нам подлинное богатство содержания и смысла псалмов.

Источник: //www.pravklin.ru/publ/tolkovanie_psaltiri_psalom_1/9-1-0-3023

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.